क्लाइंट नोट्स के लिए बहुभाषी वॉइस टाइपिंग

क्लाइंट नोट्स के लिए बहुभाषी वॉइस टाइपिंग

बहुभाषी क्लाइंट काम कई साफ-सुथरे नोट लेने की प्रणालियों को तोड़ देता है।

एक क्लाइंट अंग्रेज़ी बोलता है। दूसरा एस्टोनियाई और अंग्रेज़ी मिलाता है। एक पार्टनर जर्मन में संदर्भ भेजता है। CRM को एक जगह साफ़ सारांश चाहिए। Slack को एक छोटा अपडेट चाहिए। आपकी निजी नोट्स को गड़बड़ संस्करण चाहिए, क्योंकि असली संदर्भ वहीं रहता है।

अधिकांश टूल इसे ट्रांसक्रिप्शन समस्या की तरह देखते हैं।

यह केवल ट्रांसक्रिप्शन समस्या नहीं है।

सबसे मुश्किल हिस्सा सही शब्दों को सही कार्य सतह पर लाना है जब संदर्भ अभी ताजा हो।

अगर बहुभाषी नोट्स बार-बार सफाई में बदल रहे हैं

क्लाइंट संदर्भ सीधे उस फील्ड में बोलें जिसे आप उपयोग कर रहे हैं

Superscribe लाइव डिक्टेशन को सक्रिय इनपुट फील्ड में स्ट्रीम करता है, प्रोजेक्ट और समय संदर्भ को काम होते ही कैप्चर करता है।

Superscribe मुफ्त में आज़माएं 30 मिनट मुफ्त। कोई कार्ड आवश्यक नहीं।

छिपी हुई लागत है भाषाओं और स्थानों को बदलना

जब आप इसे फीचर के रूप में बताते हैं तो बहुभाषी वॉइस टाइपिंग सरल लगती है।

बोलें। भाषा पहचानें। टाइप करें।

लेकिन क्लाइंट का काम इतना साफ़ नहीं होता।

एक सलाहकार अंग्रेज़ी में कॉल खत्म कर सकता है, एस्टोनियाई में निजी नोट डिक्टेट कर सकता है, HubSpot में क्लाइंट-सामना सारांश पेस्ट कर सकता है, फिर क्लाइंट की पसंदीदा भाषा में फॉलो-अप लिख सकता है। एक फ्रीलांस डेवलपर एक भाषा में बग के बारे में बात कर सकता है, दूसरी भाषा में Linear इश्यू लिख सकता है, फिर अंग्रेज़ी में इनवॉइस संदर्भ जोड़ सकता है क्योंकि क्लाइंट इसी तरह काम खरीदता है।

भाषा बदलती है।

गंतव्य बदलता है।

नोट का काम भी बदलता है।

यहीं कई वॉइस टूल्स पांच मिनट के लिए उपयोगी लगने लगते हैं और अगले तीस मिनट के लिए परेशान करने वाले। वे शब्द कैप्चर करते हैं, लेकिन उन्हें कहीं और डाल देते हैं। अब आपके पास ट्रांसक्रिप्ट है जिसे साफ़ करना, कॉपी करना, अनुवाद करना, छोटा करना, पुन: स्वरूपित करना और पेस्ट करना है।

आपने एडमिन नहीं हटाया। आपने उसे स्थानांतरित किया।

जब बहुभाषी नोट्स को अभी भी सफाई की आवश्यकता होती है

नोट को उस स्थान पर रखें जहाँ ग्राहक का काम जारी है

Superscribe का उपयोग करें ताकि आप गंदे ग्राहक संदर्भ को सीधे CRM, कार्य, ईमेल, या दस्तावेज़ में डाल सकें जिसका आप पहले से उपयोग कर रहे हैं।

Superscribe मुफ्त में आज़माएं 30 मिनट मुफ्त। कोई कार्ड आवश्यक नहीं।

क्लाइंट नोट्स को कार्य सतह पर आना चाहिए

एक क्लाइंट नोट शायद ही कभी केवल इसलिए मूल्यवान होता है क्योंकि वह मौजूद है।

यह इसलिए मूल्यवान होता है क्योंकि यह आपको अगला कदम उठाने में मदद करता है:

  • CRM फ़ील्ड अपडेट करें
  • फॉलो-अप ईमेल लिखें
  • एक टास्क बनाएं
  • एक निर्णय कैप्चर करें
  • बिल योग्य काम समझाएं
  • सपोर्ट कॉल का सारांश बनाएं
  • दूसरे टीम सदस्य के लिए संदर्भ छोड़ें
  • क्लाइंट बातचीत के बाद क्या बदला, इसे रिकॉर्ड करें

इसका मतलब है कि नोट के लिए सबसे अच्छा स्थान आमतौर पर कोई रिकॉर्डिंग ऐप नहीं होता।

यह वह फ़ील्ड होता है जो आपके पास पहले से खुला होता है।

यदि आप CRM अपडेट कर रहे हैं, तो नोट CRM में दिखना चाहिए। यदि आप टास्क लिख रहे हैं, तो यह टास्क में दिखना चाहिए। यदि आप क्लाइंट को जवाब दे रहे हैं, तो ड्राफ्ट जवाब बॉक्स में शुरू होना चाहिए। यदि आप बिलिंग संदर्भ कैप्चर कर रहे हैं, तो यह प्रोजेक्ट और टाइम ट्रेल के पास होना चाहिए, न कि किसी भूले हुए ऑडियो फ़ाइल में।

यह खासकर तब महत्वपूर्ण होता है जब दिन के दौरान भाषाएँ बदलती हैं। हर अतिरिक्त कॉपी-पेस्ट कदम एक और मौका होता है सूक्ष्मता खोने का।

मूल वाक्य महत्वपूर्ण था। क्लाइंट की शब्दावली महत्वपूर्ण थी। आपने एक शब्द को दूसरे पर चुनने का कारण महत्वपूर्ण था।

क्लीनअप उसे हटा देता है।

रिकॉर्ड-फिर-ट्रांसक्राइब तब सबसे अच्छा काम करता है जब कॉल पूरा काम हो।

ऐसे समय होते हैं जब रिकॉर्ड-फिर-ट्रांसक्राइब ठीक होता है।

यदि आपको केवल मीटिंग ट्रांसक्रिप्ट चाहिए, तो रिकॉर्डिंग टूल मदद कर सकता है। यदि आप लंबी बातचीत का खोजने योग्य संग्रह चाहते हैं, तो ट्रांसक्रिप्ट इनबॉक्स उपयोगी होता है।

लेकिन रोज़ाना के क्लाइंट नोट अक्सर छोटे और तेज़ होते हैं।

आपको एक आपत्ति याद है। आपको CRM में एक वाक्य जोड़ना है। आप बिलिंग विवरण नोटिस करते हैं। आप फॉलो-अप डिक्टेट करना चाहते हैं जबकि क्लाइंट की शब्दावली अभी भी आपके दिमाग में है। आपको वह कैप्चर करना है जो आपने अभी जांचा है, प्रोजेक्ट बदलने से पहले।

इसके लिए अलग रिकॉर्डर खोलना झंझट है।

ट्रांसक्रिप्शन का इंतजार करना भी झंझट है।

परिणाम को उस जगह वापस ले जाना जहां काम वास्तव में जारी रहता है, वह भी झंझट है।

बहुभाषी काम के लिए, देरी और भी खराब होती है क्योंकि आप बाद में सही शब्दावली याद नहीं रख पाते। आप सार याद रखते हैं, लेकिन उपयोगी शब्द नहीं।

नोट हर मिनट धुंधला होता जाता है जब तक वह इंतजार करता है।

जब सही शब्दावली महत्वपूर्ण होती है

इसे क्षेत्र में कैद करें इससे पहले कि यह धुंधला हो जाए

Superscribe बहुभाषी ग्राहक नोट्स को उस ऐप में लाने में मदद करता है जहाँ अगला कार्य होता है, बिना ट्रांसक्रिप्ट इनबॉक्स की प्रतीक्षा किए।

Superscribe मुफ्त में आज़माएं 30 मिनट मुफ्त। कोई कार्ड आवश्यक नहीं।

अच्छा बहुभाषी वॉयस टाइपिंग क्या करना चाहिए

क्लाइंट नोट्स के लिए, मानक “कई भाषाओं का समर्थन” से अधिक होता है।

एक उपयोगी सेटअप को चाहिए:

  1. कर्सर जहां है वहां काम करना। नोट को उपयोगी बनने से पहले दूसरी ऐप में ले जाने की जरूरत नहीं होनी चाहिए।
  2. भाषा बदलावों को बिना किसी झंझट के संभालना। अगर आपका काम कई भाषाओं में होता है, तो टूल को बार-बार मैनुअल स्विचिंग की जरूरत नहीं होनी चाहिए।
  3. नोट को प्रोजेक्ट के करीब रखना। क्लाइंट संदर्भ को उस काम से जोड़ना चाहिए जिसका वह वर्णन करता है, खासकर बिलिंग या हैंडऑफ के मामले में।
  4. ट्रांसक्रिप्ट इनबॉक्स बनाने से बचें। प्रोसेसिंग की जरूरत वाला ट्रांसक्रिप्ट अभी भी अधूरा काम है।
  5. छोटे, गंदे नोट्स का सम्मान करें। हर उपयोगी क्लाइंट नोट एक परिष्कृत पैराग्राफ नहीं होता। कभी-कभी कच्चा वाक्य ही मुख्य बात होती है।

इसी लिए लाइव डिक्टेशन महत्वपूर्ण है।

जब डिक्टेशन सक्रिय फील्ड में स्ट्रीम होता है, तो नोट सही जगह से शुरू होता है। आप क्लाइंट संदर्भ को Slack, CRM, Linear, Notion, Gmail, सपोर्ट टिकट या किसी भी ऐसे प्लेटफॉर्म में बोल सकते हैं जो पहले से वर्कफ़्लो का हिस्सा हो।

नोट को उपयोगी बनने से पहले यात्रा करने की जरूरत नहीं होती।

यदि शब्दों का पहले से एक गंतव्य है

उस गंतव्य में डिक्टेट करें

Superscribe सक्रिय क्षेत्र में लाइव टाइप करता है, ताकि बहुभाषी ग्राहक नोट्स उपयोगी आउटपुट बन सकें न कि बाद में स्थानांतरित करने के लिए एक और ट्रांसक्रिप्ट।

Superscribe मुफ्त में आज़माएं 30 मिनट मुफ्त। कोई कार्ड आवश्यक नहीं।

Superscribe कहां फिट बैठता है

Superscribe को पहले लाइव डिक्टेशन के इर्द-गिर्द बनाया गया है।

आप बोलते हैं, और शब्द उस इनपुट फील्ड में स्ट्रीम होते हैं जिसका आप उपयोग कर रहे हैं। बहुभाषी क्लाइंट नोट्स के लिए, यह रिकॉर्डिंग के एक और संग्रह से ज्यादा मायने रखता है।

इसका मतलब है कि एक कंसल्टेंट सीधे CRM में नोट डिक्टेट कर सकता है। एक फ्रीलांसर क्लाइंट अपडेट लिखते समय प्रोजेक्ट संदर्भ जोड़ सकता है। एक डेवलपर उस टूल में बग नोट बोल सकता है जहां टास्क पहले से मौजूद है। जब काम प्रोजेक्ट से जुड़ा होता है, तो Superscribe समय और प्रोजेक्ट संदर्भ को भी बाद में कैप्चर कर सकता है।

लक्ष्य यह नहीं है कि आप “और नोट्स लें।”

लक्ष्य यह है कि आप अपने दिमाग में पहले से मौजूद नोट्स खोना बंद करें।

यही कैप्चर और वर्कफ़्लो के बीच का अंतर है।

कैप्चर कहता है, “हमने ऑडियो सेव कर लिया।”

वर्कफ़्लो कहता है, “उपयोगी वाक्य पहले से ही वहीं है जहां आपको इसकी जरूरत है।”

जब संदर्भ तेजी से बासी हो जाता है

इसे कैद करें इससे पहले कि यह पुनर्निर्माण बन जाए

एक वास्तविक बहुभाषी ग्राहक-कार्य ब्लॉक के दौरान Superscribe का प्रयास करें और नोट को सीधे उस स्थान पर बोलें जहाँ आप इसका उपयोग करेंगे।

Superscribe मुफ्त में आज़माएं 30 मिनट मुफ्त। कोई कार्ड आवश्यक नहीं।

अपने वर्तमान सेटअप के लिए एक सरल परीक्षण

अगली बार जब आप एक से अधिक भाषाओं में क्लाइंट का काम पूरा करें, तो तीन सवाल पूछें:

  • क्या नोट उस जगह पहुंचा जहां मुझे इसकी जरूरत थी?
  • क्या मुझे बाद में इसे साफ़ या स्थानांतरित करना पड़ा?
  • क्या मुझे कल पता होगा कि यह किस क्लाइंट, प्रोजेक्ट, या फॉलो-अप से संबंधित है?

अगर जवाब नहीं है, तो भाषा समर्थन असली समस्या नहीं है।

समस्या वर्कफ़्लो में है।

बहुभाषी वॉयस टाइपिंग तब मूल्यवान होती है जब यह क्लाइंट संदर्भ को बिना किसी अतिरिक्त प्रबंधन स्थान जोड़े संरक्षित करने में मदद करती है। जितने करीब शब्द वास्तविक काम के होंगे, उतना ही कम आपको बाद में पुनर्निर्माण करना पड़ेगा।

यही काम है।

सिर्फ ट्रांसक्रिप्शन नहीं।

उपयोगी क्लाइंट संदर्भ, सही जगह पर, इससे पहले कि वह पुराना हो जाए।

क्या आप चाहते हैं कि यह व्यवहार में आसान लगे?

अपने अगले असली कार्य पर Superscribe आज़माएं

इसे फॉलो-अप, नोट्स, ईमेल, और क्लाइंट काम के लिए इस्तेमाल करें, फिर तय करें कि यह आपके वर्कफ़्लो में फिट बैठता है या नहीं।

Superscribe आज़माएं
← ब्लॉग पर वापस